When and How to Disambiguate? — Countability in Machine Translation —

نویسندگان

  • Francis BOND
  • Satoru IKEHARA
چکیده

Potentially all Japanese nouns are under-specified with respect to number and countability. To ask a user to interactively disambiguate each one is not feasible, and it can be impossible for a native speaker to do. Therefore it is important to disambiguate automatically. In addition, even if the system makes a mistake about number, it is rarely fatal. There are some ambiguities involved with the use of classifiers that are more likely to be serious and require world knowledge such as 500-gm-no ringo which could mean either a 500gm apple or 500gm of apple(s). It may be appropriate to ask for user input to disambiguate such examples, although it may be preferable to query a knowledge base first.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Using an Ontology to Determine English Countability

In this paper we show to what degree the countability of English nouns is predictable from their semantics. We found that at 78% of nouns’ countability could be predicted using an ontology of 2,710 nodes. We also show how this predictability can be used to aid non-native speakers to determine the countability of English nouns when building a bilingual machine translation lexicon.

متن کامل

Reinforcing English Countability Prediction with One Countability per Discourse Property

Countability of English nouns is important in various natural language processing tasks. It especially plays an important role in machine translation since it determines the range of possible determiners. This paper proposes a method for reinforcing countability prediction by introducing a novel concept called one countability per discourse. It claims that when a noun appears more than once in ...

متن کامل

استفاده از تجزیه گرهای احتمالاتی زبان طبیعی جهت بهبود ترجمه افعال گروهی انگلیسی به فارسی

Machine translation of English sentences faces a big problem when it deals with phrasal verbs. Phrasal verb is a common structure occurring in English as a combination of a verb and a preposition, a verb and an adverb, or a verb with both an adverb and a preposition. Meaning of a phrasal verb is not compositional. The second part of the phrasal verbs which often is a preposition is called parti...

متن کامل

Countability and Number in Japanese to English Machine Translation

This paper presents a heuristic method that uses information in the Japanese text along with knowledge of English countability and number stored in transfer dictionaries to determine the countability and number of English.noun phrases. Incorporating this method into the machine translation system ALTJ/E , helped tO raise the percentage of noun phrases generated with correct use of articles and ...

متن کامل

Disambiguation of English Contractions for Machine Translation of TV Subtitles

This paper presents a disambiguation method for English apostrophe+s contractions. They occur frequently in subtitles and pose special difficulties for Machine Translation. We propose to disambiguate these contractions in a pre-processing step and show that this leads to improved translation quality.

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1996